好好学习!看足球文章学英语①

现代足球来源于英国,所以足球的很多术语和说法都是英语为主,最后再翻译回中文,所以我们看球还是要懂英文懂翻译滴!比如翻译成越位就是翻译史上的妙中之妙。受到微博大V“管鑫Sam”平时的学英语文章的启发,我们开这一个新专栏,就是希望大家和贾指导一样,好好学习和足球有关的英语,天天向上!

下面这一段是来自天空体育的文章,主要是在吹北爱尔兰中场诺伍德在欧洲杯的表现。短短的一小段也可以学习很多,让我们来读读吧,主要学习一下一些容易被理解错的足球英文单词和词组。

北爱尔兰被分在了一个很难出线的小组里,他们需要a real shift from their midfield是什么意思呢?Shift作名词,在足球世界里一般是转换,轮换(工作轮班常用shift),或者是质的转变。在这里,根据上下文我倾向于理解为“中场的攻防转换”。因为后文说“奥尼尔从诺伍德身上得到了某种东西”,不可能是“轮换”,应该是一种特质。

Final third是一个中文里不常用,看足球在哪个区域好但是英文里常用的足球术语,也常常被误解为“最后三十分钟”。实际上,这是把球场平均切成三份,从守门员开始往另一方进攻的话,自己球门这三分之一是defending third(或者home third),中场是middle third。而对方球门的那三分之一是attacking third或者final third,翻译成“前场”或者“进攻区域”比较合适。

Beyond不是乐队啊喂,在这里是介词,相当于except。Delivery不是快递啊喂,是球的传递或者“送球出去”。Set-piece就是传说中的定位球啦。那么诺伍德除了开一下定位球,对进攻区域没什么贡献,那么他到底做什么呢——dirty work。如果你不是懂球帝,直译“脏活”你肯定不太理解,但是看球的都知道“脏活”就是拼命地防守断球啦。

从数据上看,诺伍德平均每场4.0个tackle,tackle究竟是什么意思呢?在生活中,tackle常用的用法是tackle a problem,意为“处理”。在橄榄球里,是“擒抱拦截”。然而,足球里tackle的意思其实有几种说法,一种是“抢断”,一种是“铲断”。黄健翔也发微博专门讨论过这个问题。

欧足联UEFA官网上的比赛统计里,一场比赛每队的tackle数量才个位数,所以他们的理解是“铲断”。

但是FIFA和whoscored等网站都理解为“抢断”,每场比赛每队的数量都是两位数,有些地方的统计还把interception(拦截传球)算进了tackle。再者,根据“足球术语”的维基百科——

“北爱尔兰要从一个很难出线的小组中杀出重围,他们需要有人能(清理中场从而)完成攻防转换,显然主帅迈克尔-奥尼尔选诺伍德来干这个选对了。除了开任意球,他并没有在进攻区域做太多,相反地,他做的是脏活累活(防守),他的平均抢断次数(4次)排名赛事第二。”

今天的英语足球术语就到这里啦,第一期比较短,抛砖引玉,目的主要是激发大家的学习热情嘿嘿。足球里的英文术语是日新月异的,不是搜索一下“足球英文术语列表”就能全懂的,还有很多段子、双关,甚至还有一些要咨询三十年老球迷才能懂。如果大家有异议,欢迎指正,一起学习!

更多精彩尽在这里,详情点击:https://cuminherasshole.com/,加布里埃尔·热苏斯

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注